Церковные книги и рукописи


Редкий конволют. Феодор Студит. Завещание Калуга 1896.г.+Феофан. Невидимая Брань 1904.г

продано

  • Россия
  • 1896-1904.г

Редкий конволют. Феодор Студит. Завещание Калуга 1896.г. + Феофан. Невидимая Брань 1904.г

Преподобного и богоносного отца нашего Феодора игумена Студийской обители и исповедника огласительные поучения и завещание. Калуга, 1896.

Епископ Феофан. Невидимая Брань. Блаженной памяти Старца Никодима Святогорца. Ч1-2 291стр

Калуга, 1896 год. Типо-литография А. М. Михайлова. 242+6 стр.
Владельческий переплет.
Сохранность хорошая.

 

Преподобный Феодор, игумен Студийский, известен в Истории Церковной, как великий подвижник, как исповедник Православной веры, и как наставник иночества. Родился он в Константинополе в 759 г, по Р. Х., от благочестивых и благородных родителей, в царствование иконоборца Константина Копронима, и от юности проводил добродетельную жизнь. Имея от природы отличные дарования, Пр. Феодор и внешнее образование получил хорошее: был ритором и философом. Будучи двадцати двух лет от рождения (781 г.), он оставил мирскую жизнь, и вместе с отцом по плоти и двумя братьями удалился на жительство в Босцит, близ Саккудиона, в пределах Византийской области, место лесистое и весьма удобное для пустынножительства, где впоследствии был основан и монастырь.
До нас дошли два сборника поучений Федора Студита: Большой Сборник Поучения, состоявший из 254-х поучений, и Малый Сборник из 135-ти поучений. Еллиногреческий подлинник их остается до сих пор неизданным, за исключением четырех поучений, напечатанных у Минья на еллиногреческом языке. Остальные поучения Пр. Феодора известны только по переводам: латинскому (в Патрологии Минья) и новогреческому, изданному в Венеции в 1770 году.
Заключающиеся в сем последнем издании девяносто пять поучений и завещание Пр. Феодора Студита с новогреческого языка переведены на славянский язык знаменитым старцем, архимандритом Молдавского Немецкого монастыря, Паисием Величковским. Эти же девяносто пять поучений издаются ныне в русском переводе; при котором переводчики, за неимением еллиногреческаго подлинника, держались новогреческого перевода, принятого на Востоке, в греческих монастырях во всеобщее употребление. Новогреческий перевод был нами тщательно сличаем с славянским переводом старца Паисия; латинским же переводом пользовались мы осторожно, в немногих случаях, где новогреческий перевод казался нам темен и не вполне удовлетворителен. Завещание же Пр. Феодора и те поучения, которые у Минья изданы в еллиногреческом подлиннике, (по нашему изданию 13-е, 57-е, 69-е и 95-е) с этого подлинника нами и переведены

Гарантия Подлинности!